ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -フランス語 - I ever was in spite of the fact that my fellow...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
I ever was in spite of the fact that my fellow...
テキスト
malicia
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
I ever was in spite of the fact that my fellow hacks would have you believe that success and fame on television immediately transform you into some sort of monster.
翻訳についてのコメント
ce texte est à la 1ère personne du singulier.le narrateur nous raconte son état d'esprit à propos de sa célébrité.
タイトル
Je l'ai toujours été...
翻訳
フランス語
stell
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Je l'ai toujours été, en dépit du fait que les coups de mon camarade vous laisseraient penser que le succès et la notoriété à la télévision vous transforment immédiatement en une sorte de monstre.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 1月 31日 15:36
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 1月 31日 15:11
Maribel
投稿数: 871
I think "my fellow hacks" could be something like "people who are working on the same branch".