ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-ポルトガル語 - Liebe Ana, die Änderung ist erfolgt. Ich...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Liebe Ana, die Änderung ist erfolgt. Ich...
テキスト
leticiaschlup
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Liebe Ana,
die Änderung ist erfolgt, ich habe Variante 2, wie
mit die besprochen verwendet.
Für weitere Fragen kannst du mich jederzeit gerne kontaktieren.
Liebe Grüsse aus der Schweiz.
翻訳についてのコメント
Geschäftsinternes E-Mail.
タイトル
Querida Ana, a alteração já está feita
翻訳
ポルトガル語
orens
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Querida Ana,
A alteração já está feita, escolhi a 2ª variante
conforme combinado.
Para mais questões, contacta-me à vontade a qualquer hora.
Da SuÃça com amor.
最終承認・編集者
Borges
- 2007年 6月 7日 10:33
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 6月 6日 04:46
Rodrigues
投稿数: 1621
Correção: "...qualquer hora." apaga no fim o "contactar à ".
O resto está bem feita. Muita boa tradução.