Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - En el cielo están de fiesta porque ha llegado un...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ドイツ語ギリシャ語アラビア語ヘブライ語

カテゴリ 思考

タイトル
En el cielo están de fiesta porque ha llegado un...
テキスト
kellie様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

En el cielo están de fiesta porque ha llegado un ángel. Te quiero mama.
翻訳についてのコメント
Mi madre ha muerto y quiero hacerme un tatuaje en hebreo con esta frase. Hacerme la traducción por favor, es muy importante para mi.

タイトル
Am Himmel wird man gefeiert,weil ein Engel angekommen ist...
翻訳
ドイツ語

kellie様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Im Himmel wird gefeiert, weil ein Engel angekommen ist. Ich liebe dich, Mutti.
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 7月 30日 11:16





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 29日 02:30

Una Smith
投稿数: 429
"wird man gefeiert" is correct in meaning, but grotesque. "man" is far too casual for a funeral eulogy. The sentiment of the Spanish source, in English, would be more like "In Heaven there is rejoicing for the arrival of an angel. I love you Mama." Note, by its word order the Spanish source puts emphasis on "angel" and "quiero". Eg: "weil ist angekommen ein Engle" and "Ich dich liebe".

2007年 7月 29日 03:40

Rodrigues
投稿数: 1621
Korrekter wäre: "Im Himmel wird gefeiert, da ein Engel angekommen ist. Ich liebe dich, Mama."

2007年 7月 30日 00:47

kafetzou
投稿数: 7963
wird man gefeiert --> wird gefeiert