ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Teu sangue pode ser nobre, mas cheira a ferrugem...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
タイトル
Teu sangue pode ser nobre, mas cheira a ferrugem...
テキスト
casper tavernello
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Teu sangue pode ser nobre, mas cheira a ferrugem como todos os outros.
タイトル
Blue blood
翻訳
英語
casper tavernello
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Your blood might be noble, but it smells of rust just like all the others.
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 8月 1日 22:10
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 8月 1日 20:55
kafetzou
投稿数: 7963
Does blood smell like rust? I never noticed! It must be the iron.
2007年 8月 1日 20:57
casper tavernello
投稿数: 5057
It's a poem.
Has its special meaning.
2007年 8月 1日 21:01
kafetzou
投稿数: 7963
Oh - I thought it was an expression in Portuguese.
2007年 8月 1日 21:11
casper tavernello
投稿数: 5057
I was trying to avoid this 'like' repetition.
Was the way I wrote 'too' wrong?
2007年 8月 1日 22:09
kafetzou
投稿数: 7963
Not really - I just thought it sounded more natural this way (less formal).
2007年 8月 1日 22:10
kafetzou
投稿数: 7963
I did another edit to avoid the repetition of "like" as you said. I hope you like it.
2007年 8月 1日 22:41
casper tavernello
投稿数: 5057
Aha.
Thanks.
It sounds much better than the others.