Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - Ciao Sambo...sono Noemi. Come promesso, ti invi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

タイトル
Ciao Sambo...sono Noemi. Come promesso, ti invi...
テキスト
noemiguerra様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao Sambo...sono Noemi.
Come promesso, ti invio la foto che ti ho scattato quando eravamo lì in quel bel paradiso!!!
Ciao e buona giornata.
翻訳についてのコメント
I edited "qaundo" with "quando" (08/29 francky)

タイトル
Hi Sambo
翻訳
英語

Shamy4106様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi Sambo... I'm Noemi.
As promised, I am sending you the picture I took when we were there in that beautiful paradise!!!
Bye-bye and have a nice day.
翻訳についてのコメント
What is better? "I'm Noemi" or "It's Noemi"?

[Neither one is correct in English (or Italian) - we usually sign letters at the bottom, not the top - but since the original is written this way, we might as well leave it this way in English. -- kafetzou]
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 2日 19:20