ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Ciao Sambo...sono Noemi. Come promesso, ti invi...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره | Ciao Sambo...sono Noemi. Come promesso, ti invi... | | زبان مبداء: ایتالیایی
Ciao Sambo...sono Noemi. Come promesso, ti invio la foto che ti ho scattato quando eravamo lì in quel bel paradiso!!! Ciao e buona giornata. | | I edited "qaundo" with "quando" (08/29 francky) |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Hi Sambo... I'm Noemi. As promised, I am sending you the picture I took when we were there in that beautiful paradise!!! Bye-bye and have a nice day. | | What is better? "I'm Noemi" or "It's Noemi"?
[Neither one is correct in English (or Italian) - we usually sign letters at the bottom, not the top - but since the original is written this way, we might as well leave it this way in English. -- kafetzou] |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 سپتامبر 2007 19:20
|