ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Now taking bids on the next six digit plan
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
歌
タイトル
Now taking bids on the next six digit plan
テキスト
hitchcock
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
Now taking bids on the next six digit plan
翻訳についてのコメント
trecho de musica
http://www.lyricsfreak.com/q/queensryche/best+i+can_20112767.html
タイトル
Dando lances agora para o próximo plano de seis dÃgitos
翻訳
ブラジルのポルトガル語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Dando lances agora para o próximo plano de seis dÃgitos
翻訳についてのコメント
"Dando lances": como em um leilão
"Plano de seis dÃgitos": valor que supõe ao menos $100000 (seis números)
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2007年 10月 22日 20:56
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 14日 20:05
hitchcock
投稿数: 121
thanks goncin
I'd like to know particularly what it means "a six digit plan"...is it a kind of lottery or something like that?
2007年 10月 14日 22:38
goncin
投稿数: 3706
hitchcock,
By the context, I can't tell for sure. Maybe to become rich...