ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Saludos y otros
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - ビジネス / 仕事
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Saludos y otros
テキスト
mezu
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Buenos dÃas
Buenas tardes
Buenas noches
Encantado de conocerlo
Por favor
Gracias
翻訳についてのコメント
Hola, tengo una visita de negocios de la India y quisiera saber las formulas de cortesÃa básicas para por lo menos poder saludar. Gracias.
タイトル
Gruß und andere
翻訳
ドイツ語
mezu
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Guten Morgen
Guten Abend
Gute Nacht
Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen
bitte
danke
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2007年 12月 3日 19:56
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 3日 02:12
kafetzou
投稿数: 7963
Das ist an sich richtig, aber auf Spanisch fängt der "Nachmittag" (tarde) nach 16Uhr oder noch später an, also wäre "buenas tardes" vielleicht besser mit "Guten Abend" übersetzt, und "buenas noches" mit "Gute Nacht".
2007年 12月 3日 04:29
Rodrigues
投稿数: 1621
kafetzou's Anmerkung ist ebenso richtig :-) und:
encantado = sehr erfreut
conocer = kennenlernen
-lo = ihn/Sie
2007年 12月 3日 17:50
Rodrigues
投稿数: 1621
Gute
n
Nacht - gibt es nicht.
2007年 12月 3日 18:10
mezu
投稿数: 42
buenas noches= gute Nacht oder guten Abend