Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese - bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
Title
bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais...
Text
Submitted by leandro jorge
Source language: French

bonsoir cela nes pas tres sympas car je voulais pas prendre paypal car trop de frais, il faut lire les annonces avant d,encherir, de toute façon il faudra. Attendre demain pour les frais d,envoi
Remarks about the translation
Please read : " Bonsoir, cela n'est pas très sympa, je ne voulais pas utiliser Paypal car il y a trop de frais; il faut lire les annonces avant d'enchérir, de toute façon il faudra attendre demain pour les frais d'envoi "

Title
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria mais utilizar o Paypal
Translation
Portuguese

Translated by Diego_Kovags
Target language: Portuguese

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.
Validated by Sweet Dreams - 27 March 2008 00:55





Last messages

Author
Message

13 March 2008 01:34

Gwydion
Number of messages: 1
frais significa taxa, por isso a tradução final fica com um contexto desadequado.

16 March 2008 05:42

South_man
Number of messages: 1
"Frais" não significa novatos ou frescos, mas antes " fretes de envio " ou "custos de envio" ou "emolumentos de envio ", "parvenues" é que significa "novatos".

19 March 2008 21:48

guilon
Number of messages: 1549
Faz favor, Diego, dá uma olhadela nestas frases:

- je voulais pas prendre paypal car trop de frais = não queria utilizar o Paypal porque há muitos gastos

-il faut lire les annonces avant d'encherir = é preciso ler os anúncios antes de se licitar

-il faudra attendre demain pour les frais d'envoi = terei que esperar até amanhã para os gastos de envio

19 March 2008 22:46

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Ok Guilon! Alterei conforme solicitara.

22 March 2008 23:46

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

23 March 2008 03:37

rfsz
Number of messages: 1
muito "fixe" não é muito apropriado na frase

26 March 2008 06:03

Rodrigues
Number of messages: 1621
"fixe" ?=> "gentil"

26 March 2008 14:14

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Franz, em Portugal costumamos dizer "fixe" no mesmo contexto que usamos no Brasil para "bacana" ou "legal" (mas não no sentido de lei), o que em inglês seria algo como "cool" ou "nice".
Confirma Alexia?

26 March 2008 14:54

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Sim Diego, exactamente

26 March 2008 18:48

Rodrigues
Number of messages: 1621
Óptimo explicado. Aprendi mais umas coisinhas

26 March 2008 23:20

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Diego, acho que não reparaste numa mensagem minha acima, mas eu vou repeti-la.

Acho que ficaria melhor:

Boa noite, isso não é muito fixe, eu não queria utilizar mais o Paypal porque há muitos gastos, preciso ler os anúncios antes de licitar, de todo modo terei que esperar até amanhã para os gastos de envio.

Que achas?

27 March 2008 00:52

Diego_Kovags
Number of messages: 515
Para mim é a mesma coisa. De qual forma alterei!
:-)