Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
Aşk bize sıla Yarana tuz aşktan kalan Giden...
Text
Submitted by
hasangoksu
Source language: Turkish
Aşk bize sıla
Yarana tuz aÅŸktan kalan
Giden sürgün kalan kaçak
Seni yaralar kendim kanarım
Yanyana bile senden ayrıyım.
Title
Love is the place
Translation
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Love is the place we long to return to.
Salt for your wounds is what remains of it.
The ones that left are exiles, the ones that stayed, outlaws.
I hurt you but bleed myself.
I'm far from you even when I'm next to you.
Validated by
kafetzou
- 5 April 2008 08:13
Last messages
Author
Message
1 April 2008 20:32
lilian canale
Number of messages: 14972
kfeto
Maybe "I hurt you but bleed myself." would sound better:
"I hurt you, but I am the one who bleeds"
Could "separated" be changed by "far"?
1 April 2008 21:32
kfeto
Number of messages: 953
hi lilian
well i thought "bleed myself" was actually quite good since it expresses itself in just two words as opposed to an elaborate six.
the source says separated but far would also work, perhaps better because of the juxtaposition with next, maybe use 'close' instead of 'next'?
4 April 2008 13:20
dramati
Number of messages: 972
great work lilian, put it to a vote now please.