Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-German - Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
This translation request is "Meaning only".
Title
Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei...
Text
Submitted by
melarine
Source language: Portuguese brazilian
Tentei lhe dizer muitas coisas,mas acabei descobrindo que amar é muito mais sentir do que dizer.E milhoes de frases bonitas,jamais alcançariam o que sinto por você.
Title
Ich versuchte, dir viele Dinge zu sagen...
Translation
German
Translated by
Rodrigues
Target language: German
Ich habe versucht, dir viele Dinge zu sagen, aber ich habe festgestellt, dass Lieben viel mehr Fühlen als Sagen bedeutet. Es gibt millionen schöne Sätze, aber niemals erreichen sie das, was ich für dich fühle.
Remarks about the translation
edited.
Validated by
italo07
- 12 October 2008 20:45
Last messages
Author
Message
27 September 2008 00:25
italo07
Number of messages: 1474
"Ich habe versucht..."
12 October 2008 15:47
italo07
Number of messages: 1474
Ist mir grad so aufgefallen:
"...was ich für
dich
fühle/empfinde."
Und das "nur" im ersten Satz könnte man weglassen.
12 October 2008 19:13
Rodrigues
Number of messages: 1621
Danke - habe den Tippfehler korrigiert - u. übrigens noch Sagen&Fühlen jeweils gross geschrieben..
12 October 2008 20:44
italo07
Number of messages: 1474
Stimmt, das wird gro
ß
geschrieben.