Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Submitted by mretier
Source language: Turkish

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Remarks about the translation
français de fance

Title
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Translation
French

Translated by J4MES
Target language: French

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Remarks about the translation
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Validated by Francky5591 - 31 July 2008 13:46





Last messages

Author
Message

29 July 2008 20:46

Francky5591
Number of messages: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 July 2008 09:11

J4MES
Number of messages: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 July 2008 10:16

Myrddin
Number of messages: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 July 2008 13:45

J4MES
Number of messages: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.