Translation - Serbian-Turkish - Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![Serbian](../images/lang/btnflag_sr.gif) ![Turkish](../images/flag_tk.gif)
Category Daily life - Daily life | Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak... | | Source language: Serbian
Nema na Äemu!!!Drago mi je da si se javila!Ipak smo mi BIÅ EVCI!Veliki pozdrav! |
|
| Bir şey değil!!! Haber olduğun için, memnun | TranslationTurkish Translated by fikomix | Target language: Turkish
Bir şey değil!!! Bana ulaştığın için, memnun oldum! Ne de olsa biz BIŠEVCI’liyiz! Selamlar! |
|
Last messages | | | | | 4 October 2008 16:33 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumber of messages: 2118 | ![](../images/emo/smile.png) Merhaba Fikomix,
Sadece şurası aklıma takıldı : Haber olduğun için, memnun oldum!
--"haberlere çıktığın için" gibi bir anlam mı var orda? yoksa "haber verdiğin için" mi? | | | 4 October 2008 16:58 | | | "haber verdiğin için" daha yakın ama doğru değil.
Örnek
Telefona cevap verdiğin için ....
gibi,
Türkçede buna benzer bir ifade yoktur.
En yakın ifade "bana ulaştığın için..." | | | 4 October 2008 17:18 | | ![](../avatars/79770.img) handyyNumber of messages: 2118 | ![](../images/emo/rolleyes.png) Açıkcası tam olarak anlamadım, senin dediğine göre değiştirip oylamaya sunacağım ![](../images/emo/wink.png) |
|
|