Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Romanian-French - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Submitted by
rappforever
Source language: Romanian
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Title
Ce monde
Translation
French
Translated by
Freya
Target language: French
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Remarks about the translation
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Validated by
Francky5591
- 18 May 2010 12:54
Last messages
Author
Message
18 May 2010 10:51
Francky5591
Number of messages: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 May 2010 10:48
Freya
Number of messages: 1910
Thank you, Francky!