Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-English - Odiamos as estrias!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianFrenchEnglish

Category Health / Medecine

Title
Odiamos as estrias!
Text
Submitted by Vernnita
Source language: Portuguese brazilian

Odiamos as estrias!

Title
Stretch marks
Translation
English

Translated by Angelus
Target language: English

We hate stretch marks!
Validated by Tantine - 2 October 2007 06:18





Last messages

Author
Message

1 October 2007 09:40

anabela_fernandes
Number of messages: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 October 2007 19:59

Angelus
Number of messages: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 October 2007 06:17

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 October 2007 06:20

Angelus
Number of messages: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 October 2007 08:00

Tantine
Number of messages: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 October 2007 21:02

Angelus
Number of messages: 1227
how come?

4 October 2007 06:52

Tantine
Number of messages: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine