Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Französisch - J'aidai Béatrice à ranger la ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänisch

Kategorie Literatur - Tägliches Leben

Titel
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von ninu_tza
Herkunftssprache: Französisch

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 15 Dezember 2008 11:23





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 Dezember 2008 11:26

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonjour ninu_tza

Je me demande si le temps employé pour ces deux verbes seulement : "j'aidai(s); j'empilai(s)" est l'imparfait de l'indicatif, ou si ce ne serait pas plutôt le passé simple de l'indicatif.
Mais je n'ai pas retrouvé ce texte avec google