Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Francuski - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRumuński

Kategoria Literatura - Życie codzienne

Tytuł
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez ninu_tza
Język źródłowy: Francuski

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 15 Grudzień 2008 11:23





Ostatni Post

Autor
Post

15 Grudzień 2008 11:26

Francky5591
Liczba postów: 12396
Bonjour ninu_tza

Je me demande si le temps employé pour ces deux verbes seulement : "j'aidai(s); j'empilai(s)" est l'imparfait de l'indicatif, ou si ce ne serait pas plutôt le passé simple de l'indicatif.
Mais je n'ai pas retrouvé ce texte avec google