Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - J'aidai Béatrice à ranger la ...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiRumunski

Kategorija Književnost - Svakodnevni zivot

Natpis
J'aidai Béatrice à ranger la ...
Tekst za prevesti
Podnet od ninu_tza
Izvorni jezik: Francuski

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
Napomene o prevodu
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)
Poslednja obrada od Francky5591 - 15 Decembar 2008 11:23





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 Decembar 2008 11:26

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour ninu_tza

Je me demande si le temps employé pour ces deux verbes seulement : "j'aidai(s); j'empilai(s)" est l'imparfait de l'indicatif, ou si ce ne serait pas plutôt le passé simple de l'indicatif.
Mais je n'ai pas retrouvé ce texte avec google