Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - J'aidai Béatrice à ranger la ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומנית

קטגוריה ספרות - חיי היומיום

שם
J'aidai Béatrice à ranger la ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי ninu_tza
שפת המקור: צרפתית

J'aidais Béatrice à ranger la chambre de Malise. La tâche était malaisée car Lise, malgré nos mises en garde répétées, prétendait tout garder: ses vieux "Cinémonde" et sa collection complète de médicaments périmés, sa panoplie de chaussures des années cinquante, sa garde robe de jeune fille et des monceaux de cartes postales jaunies... J'empilais soigneusement ces souvenirs dans des cartons, me débarrassant de ballots entiers des qu'elle avait la tête tournée.
הערות לגבי התרגום
<edit> "tache" with "tâche", "malaisé" with "malaisée" "répétées; with "répétées," "'" with """, des with "dès"</edit> (12/15/francky)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 15 דצמבר 2008 11:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 דצמבר 2008 11:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour ninu_tza

Je me demande si le temps employé pour ces deux verbes seulement : "j'aidai(s); j'empilai(s)" est l'imparfait de l'indicatif, ou si ce ne serait pas plutôt le passé simple de l'indicatif.
Mais je n'ai pas retrouvé ce texte avec google