Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Persiskt-Arabiskt - مرده شور

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PersisktEnsktTurkisktArabiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
مرده شور
Tekstur
Framborið av urnamo
Uppruna mál: Persiskt

مرده شور

Heiti
غاسِل الميّت
Umseting
Arabiskt

Umsett av talebe
Ynskt mál: Arabiskt

غاسِل الميّت
Viðmerking um umsetingina
أو قد تستعمل ضمنيّا لتعني: أتمنّى لك الموت
اقرأ التعليقات لمعلومات أكثر
Góðkent av elmota - 9 Januar 2008 10:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2008 07:40

elmota
Tal av boðum: 744
talebe:
الترجمة الانجليزية تقول ان المعنى من هذه الجملة: إذهب إلى الجحيم (go to hell)
أو تبّاً (بالعربي) هل تراه صحيحاً؟

5 Januar 2008 15:49

talebe
Tal av boðum: 69
انا كنت أظن بأنني كتبت غاسل الميت وليس غسل الميت. لو كان ممكن نصححها.
اما ترجمتها الانكليزية أظن فيها من النقصان لأن معنى إذهب إلى الجحيم باللغة الفارسية (مرده شو) يعني بدون حرف الراء.
يعني كن ميتا.
أنا أظن بأن الترجمة صحيحة

7 Januar 2008 11:51

elmota
Tal av boðum: 744
صلّحتها...
ممكن تفتح على صفحة الترجمة الانجليزيّة و تشاركنا النقاش؟
English page