Umseting - Spanskt-Enskt - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildideNúverðandi støða Umseting
Bólkur Dagliga lívið - Dagliga lívið  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide | | Uppruna mál: Spanskt
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa | Viðmerking um umsetingina | bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks. | Viðmerking um umsetingina | The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original. |
|
Góðkent av kafetzou - 19 Januar 2008 02:46
Síðstu boð | | | | | 19 Januar 2008 21:36 | | | I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??  Could the "be" possibly be missing? |
|
|