Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Текст
Публікацію зроблено
deepabsolut
Мова оригіналу: Іспанська
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Пояснення стосовно перекладу
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
Заголовок
a friend
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Robby23
Мова, якою перекладати: Англійська
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks.
Пояснення стосовно перекладу
The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original.
Затверджено
kafetzou
- 19 Січня 2008 02:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Січня 2008 21:36
iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??
Could the "be" possibly be missing?