Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Английски - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Текст
Предоставено от
deepabsolut
Език, от който се превежда: Испански
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Забележки за превода
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
Заглавие
a friend
Превод
Английски
Преведено от
Robby23
Желан език: Английски
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks.
Забележки за превода
The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original.
За последен път се одобри от
kafetzou
- 19 Януари 2008 02:46
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Януари 2008 21:36
iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??
Could the "be" possibly be missing?