Översättning - Spanska-Engelska - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildideAktuell status Översättning
Kategori Dagliga livet - Dagliga livet  Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide | | Källspråk: Spanska
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa | Anmärkningar avseende översättningen | bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim |
|
| | ÖversättningEngelska Översatt av Robby23 | Språket som det ska översättas till: Engelska
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks. | Anmärkningar avseende översättningen | The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original. |
|
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 19 Januari 2008 02:46
Senaste inlägg | | | | | 19 Januari 2008 21:36 | | | I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??  Could the "be" possibly be missing? |
|
|