Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Ispanų-Anglų - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Tekstas
Pateikta
deepabsolut
Originalo kalba: Ispanų
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Pastabos apie vertimą
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
Pavadinimas
a friend
Vertimas
Anglų
Išvertė
Robby23
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks.
Pastabos apie vertimą
The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original.
Validated by
kafetzou
- 19 sausis 2008 02:46
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
19 sausis 2008 21:36
iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??
Could the "be" possibly be missing?