Käännös - Espanja-Englanti - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildideTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide | | Alkuperäinen kieli: Espanja
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa | | bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks. | | The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 19 Tammikuu 2008 02:46
Viimeinen viesti | | | | | 19 Tammikuu 2008 21:36 | | | I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"?? Could the "be" possibly be missing? |
|
|