Prevod - Spanski-Engleski - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildideTrenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide | | Izvorni jezik: Spanski
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa | | bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks. | | The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original. |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 19 Januar 2008 02:46
Poslednja poruka | | | | | 19 Januar 2008 21:36 | | | I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"?? Could the "be" possibly be missing? |
|
|