Oversettelse - Spansk-Engelsk - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildideNåværende status Oversettelse
Kategori Dagligliv - Dagligliv  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide | | Kildespråk: Spansk
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim |
|
| | OversettelseEngelsk Oversatt av Robby23 | Språket det skal oversettes til: Engelsk
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original. |
|
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 19 Januar 2008 02:46
Siste Innlegg | | | | | 19 Januar 2008 21:36 | | | I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??  Could the "be" possibly be missing? |
|
|