Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Spansk-Engelsk - Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv - Dagligliv
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Yardim arkadaslarim Ispanyolca yazili olarak gonderildide
Tekst
Tilmeldt af
deepabsolut
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk
Un amigo es los seres humanos antes de quienes puede uno ruidoso piensa
Bemærkninger til oversættelsen
bi arkadasim bana gonderdi yardimci olabilirseniz sevinirim
Titel
a friend
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
Robby23
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
a friend is the human beings before whom one can noisy, he thinks.
Bemærkninger til oversættelsen
The grammar of the English reflects the (incorrect) grammar of the original.
Senest valideret eller redigeret af
kafetzou
- 19 Januar 2008 02:46
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Januar 2008 21:36
iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
I have problems evaluating the german translation, as I don't even get the english meaning.. "before whom one can noisy"??
Could the "be" possibly be missing?