Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Litavskt-Enskt - Tikiuosi ,kad tai tau nesudarys problemų

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LitavsktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tikiuosi ,kad tai tau nesudarys problemų
Tekstur
Framborið av astyle
Uppruna mál: Litavskt

Tikiuosi ,kad tai tau nesudarys problemų
Viðmerking um umsetingina
sada

Heiti
I hope that it won't make you problems.
Umseting
Enskt

Umsett av Vykintas
Ynskt mál: Enskt

I hope that it won't bring you troubles.
Viðmerking um umsetingina
Pataisymas.
Góðkent av lilian canale - 6 Apríl 2008 07:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Apríl 2008 20:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Vykintas

"I hope that it won't make You problems".

That would sound better in English as:

I hope that it won't bring you (any) trouble/problems.
or
I hope that it won't cause you trouble.

Does any of those change the meaning of the original text?

2 Apríl 2008 22:36

Vykintas
Tal av boðum: 3
Hello, beautiful lady or miss (?) "lilian cavale",

Yes, as a professional translator, of course, You are right! Exactly phrase must be "I hope that it won't bring You troubles". 'Trouble' and 'problem' are easily interchangable sinonyms. Thanks for suggestion and kind regards to Brazil..., ;-)
Vykintas P.