Umseting - Hollendskt-Turkiskt - hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn... | | Uppruna mál: Hollendskt
hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn ware liefde | Viðmerking um umsetingina | vertaling turks ---------
Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!
Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!
SMY from admin team
|
|
| Seni seviyorum. Seni asla | | Ynskt mál: Turkiskt
Seni seviyorum. Seni asla kaybetmek istemiyorum. Sen benim hayatım; gerçek aşkımsın. |
|
Góðkent av serba - 24 Apríl 2008 09:29
Síðstu boð | | | | | 16 Mars 2008 20:28 | | | Eerst daar schrijf niet "ik hou van jou" en dat is iets anders ,en die man zegt in turks - Seni seviyorum...maar dat is niet juist |
|
|