Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Turkiskt - hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn...
Tekstur
Framborið av melissa4
Uppruna mál: Hollendskt

hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn ware liefde
Viðmerking um umsetingina
vertaling turks
---------

Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!


Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!

SMY from admin team


Heiti
Seni seviyorum. Seni asla
Umseting
Turkiskt

Umsett av neveranda
Ynskt mál: Turkiskt

Seni seviyorum. Seni asla kaybetmek istemiyorum. Sen benim hayatım; gerçek aşkımsın.
Góðkent av serba - 24 Apríl 2008 09:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mars 2008 20:28

most_sweet
Tal av boðum: 16
Eerst daar schrijf niet "ik hou van jou" en dat is iets anders ,en die man zegt in turks - Seni seviyorum...maar dat is niet juist