Prevod - Holandski-Turski - hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
 Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn... | | Izvorni jezik: Holandski
hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn ware liefde | | vertaling turks ---------
Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!
Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!
SMY from admin team
|
|
| Seni seviyorum. Seni asla | | Željeni jezik: Turski
Seni seviyorum. Seni asla kaybetmek istemiyorum. Sen benim hayatım; gerçek aşkımsın. |
|
Poslednja provera i obrada od serba - 24 April 2008 09:29
Poslednja poruka | | | | | 16 Mart 2008 20:28 | | | Eerst daar schrijf niet "ik hou van jou" en dat is iets anders ,en die man zegt in turks - Seni seviyorum...maar dat is niet juist |
|
|