Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-トルコ語 - hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn...
テキスト
melissa4様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

hou van je wil je nooit kwijtraken je bent mijn leven mijn ware liefde
翻訳についてのコメント
vertaling turks
---------

Doğru Türkçe karakterler kullanılmadan yapılan çeviriler reddedilecektir, klavyenizde Türkçe karakterler yoksa lütfen tercümeyi http://turkish.typeit.org adresini kullanarak yapın. Türkçe karakterleri eklememekte ısrar eden kullanıcılar çeviri yapmaktan men edilecektir. Teşekkürler!


Translations done without correct Turkish charecters/diacritics will be rejected, if you don't have Turkish characters in your keyboard, please translate using http://turkish.typeit.org. Users insisting on not adding Turkish characters will be banned from translating. Thank you!

SMY from admin team


タイトル
Seni seviyorum. Seni asla
翻訳
トルコ語

neveranda様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni seviyorum. Seni asla kaybetmek istemiyorum. Sen benim hayatım; gerçek aşkımsın.
最終承認・編集者 serba - 2008年 4月 24日 09:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 16日 20:28

most_sweet
投稿数: 16
Eerst daar schrijf niet "ik hou van jou" en dat is iets anders ,en die man zegt in turks - Seni seviyorum...maar dat is niet juist