Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Ce ochi ai, să înnebunesc!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ce ochi ai, să înnebunesc!
Tekstur
Framborið av Χρύσα
Uppruna mál: Rumenskt

Ce ochi ai, să înnebunesc!
Viðmerking um umsetingina
<Before edits> Ce ochii ai, să înebunesc! <Freya>

Heiti
Damn, what a pair of eyes you have!
Umseting
Enskt

Umsett av Oana F.
Ynskt mál: Enskt

Damn, what a pair of eyes you have!
Viðmerking um umsetingina
I suppose the meaning is \"beautiful eyes\". "Sa innebunesc" is slang, translation: something like "Shall I be mad", which in English doesn't express the same feeling like "damn"
Góðkent av dramati - 24 Mars 2008 11:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

23 Mars 2008 22:45

Burduf
Tal av boðum: 238
quels yeux tu as, à me rendre fou

24 Mars 2008 11:06

dramati
Tal av boðum: 972
I am sorry Burduf, you are new here and probably don't understand how I work. Anything you would like to write concerning an English translation must be written in English.

24 Mars 2008 12:12

Burduf
Tal av boðum: 238
ok ! sorry !

I am to bad in english