Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Rumenskt - Traducere e-mail

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktRumenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Traducere e-mail
Tekstur
Framborið av angelinam
Uppruna mál: Enskt

Further to our telecom we hereby would to inform you, that due to truch mechanical problems,it was imposisible to load the scheduled truck for Bucharest.
Upon its repair , we will proceed with loading immediately.
We will revert with loading details once available.

Heiti
Traducere e-mail
Umseting
Rumenskt

Umsett av azitrad
Ynskt mál: Rumenskt

În urma tele-conferinţei noastre, doresc să vă informez prin prezenta că, datorită unor probleme mecanice la camion, a fost imposibil să încărcăm camionul programat pentru Bucureşti.
După reparare, vom efectua imediat încărcarea .
Vom reveni cu detalii imediat ce acestea sunt disponibile.
Góðkent av iepurica - 7 Apríl 2008 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Apríl 2008 15:10

iepurica
Tal av boðum: 2102
Ar fi mers "teleconferinţei" în loc de "convorbirii", dar asta e mai mult o technicalitate.

Eu aş renunţa la încărcare în ultima propoziţie:
"Vom reveni cu detalii, imediat ce acestea sunt disponibile". Atunci ar f mai "suportabil".

7 Apríl 2008 15:13

azitrad
Tal av boðum: 970
Excellent idea!
:-*