Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Romania - Traducere e-mail

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Traducere e-mail
Teksti
Lähettäjä angelinam
Alkuperäinen kieli: Englanti

Further to our telecom we hereby would to inform you, that due to truch mechanical problems,it was imposisible to load the scheduled truck for Bucharest.
Upon its repair , we will proceed with loading immediately.
We will revert with loading details once available.

Otsikko
Traducere e-mail
Käännös
Romania

Kääntäjä azitrad
Kohdekieli: Romania

În urma tele-conferinţei noastre, doresc să vă informez prin prezenta că, datorită unor probleme mecanice la camion, a fost imposibil să încărcăm camionul programat pentru Bucureşti.
După reparare, vom efectua imediat încărcarea .
Vom reveni cu detalii imediat ce acestea sunt disponibile.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 7 Huhtikuu 2008 16:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Huhtikuu 2008 15:10

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Ar fi mers "teleconferinţei" în loc de "convorbirii", dar asta e mai mult o technicalitate.

Eu aş renunţa la încărcare în ultima propoziţie:
"Vom reveni cu detalii, imediat ce acestea sunt disponibile". Atunci ar f mai "suportabil".

7 Huhtikuu 2008 15:13

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Excellent idea!
:-*