Umseting - Turkiskt-Spanskt - o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeÄŸiNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeÄŸi | | Uppruna mál: Turkiskt
o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeği |
|
| Nunca conocerá la verdad que hay en mÃ. | | Ynskt mál: Spanskt
Nunca conocerá la verdad que hay en mÃ. |
|
Góðkent av guilon - 6 Mai 2008 15:56
Síðstu boð | | | | | 6 Mai 2008 04:42 | | | Creio que a tradução mais apropriada seria: ELE NUNCA CONHECERà A MINHA VERDADE. | | | 6 Mai 2008 04:49 | | | | | | 6 Mai 2008 14:08 | | | Non, ma parlo italiano.
My translation was based on the Italian accepted version. | | | 6 Mai 2008 18:17 | | | Okay. The pair here is Turkish/Spanish, I thought just you had a bridge. |
|
|