Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeÄŸi
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeği
Tekstas
Pateikta
sweet23
Originalo kalba: Turkų
o hiçbir zaman bilemeyecek içimdeki gerçeği
Pavadinimas
Nunca conocerá la verdad que hay en mÃ.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Nunca conocerá la verdad que hay en mÃ.
Validated by
guilon
- 6 gegužė 2008 15:56
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 gegužė 2008 04:42
Nill
Žinučių kiekis: 1
Creio que a tradução mais apropriada seria: ELE NUNCA CONHECERà A MINHA VERDADE.
6 gegužė 2008 04:49
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
¿Hablas turco, Liliane?
6 gegužė 2008 14:08
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Non, ma parlo italiano.
My translation was based on the Italian accepted version.
6 gegužė 2008 18:17
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Okay. The pair here is Turkish/Spanish, I thought just you had a bridge.