Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Aşkım seni ölene kadar bırakmayacağım.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Aşkım seni ölene kadar bırakmayacağım.
Tekstur
Framborið av ozi_1995
Uppruna mál: Turkiskt

Aşkım seni ölene kadar bırakmayacağım.
Viðmerking um umsetingina
Sevgili arkadaşlar.Ben sevgilimi çok seviyorum.O da İngilizce konuşmamdan çok hoşlanıyor.Bu metni ben ve aşkım için tercüme edebilir misiniz?Şimdiden teşekkürler.

Heiti
I won't leave you until I die, my love
Umseting
Enskt

Umsett av T-99
Ynskt mál: Enskt

I won't leave you until I die, my love
Viðmerking um umsetingina
kendim yaptım bi araç gereç kullanmadım eminim ama yani aynı anlama geliyor
Góðkent av lilian canale - 10 Juni 2008 16:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Juni 2008 18:30

kaplan31
Tal av boðum: 2
my dearling daha uygun olurdu bence birazda kaba geldi bana

9 Juni 2008 23:11

Francky5591
Tal av boðum: 12396
kaplan31, please use English to tell why you think this translation is wrong, thank you

CC: lilian canale

9 Juni 2008 23:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Merhaba T-99, why did you ask for an admin to check this page? I don't understand Turkish, so please answer in English, thank you.

10 Juni 2008 08:05

serba
Tal av boðum: 655
never mind about kaplan31 francky he is talking to himself)

CC: Francky5591