Umseting - Turkiskt-Enskt - AÅŸkım seni ölene kadar bırakmayacağım.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur | AÅŸkım seni ölene kadar bırakmayacağım. | | Uppruna mál: Turkiskt
AÅŸkım seni ölene kadar bırakmayacağım. | Viðmerking um umsetingina | Sevgili arkadaÅŸlar.Ben sevgilimi çok seviyorum.O da Ä°ngilizce konuÅŸmamdan çok hoÅŸlanıyor.Bu metni ben ve aÅŸkım için tercüme edebilir misiniz?Åžimdiden teÅŸekkürler. |
|
| I won't leave you until I die, my love | UmsetingEnskt Umsett av T-99 | Ynskt mál: Enskt
I won't leave you until I die, my love | Viðmerking um umsetingina | kendim yaptım bi araç gereç kullanmadım eminim ama yani aynı anlama geliyor |
|
Síðstu boð | | | | | 9 Juni 2008 18:30 | | | my dearling daha uygun olurdu bence birazda kaba geldi bana | | | 9 Juni 2008 23:11 | | | kaplan31, please use English to tell why you think this translation is wrong, thank you CC: lilian canale | | | 9 Juni 2008 23:49 | | | Merhaba T-99, why did you ask for an admin to check this page? I don't understand Turkish, so please answer in English, thank you. | | | 10 Juni 2008 08:05 | | | never mind about kaplan31 francky he is talking to himself )
CC: Francky5591 |
|
|