Umseting - Italskt-Franskt - sempre corna al cieloNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | Tekstur Framborið av Fosty | Uppruna mál: Italskt
sempre corna al cielo |
|
| toujours les cornes au ciel | | Ynskt mál: Franskt
toujours les cornes au ciel |
|
Síðstu boð | | | | | 21 September 2008 21:57 | | | Funny! Is that an expression that is often used in Italy? CC: Fosty Xini sampi | | | 21 September 2008 21:59 | | XiniTal av boðum: 1655 | No, I never heard of it
Corna are used as wishes of luck/avoiding unluck or st like that...
but au ciel, I don't know | | | 21 September 2008 22:06 | | | ok, thanks Xini! I'll validate Salvo's translation
| | | 21 September 2008 22:08 | | XiniTal av boðum: 1655 | Miii Salvo ti chiami? Come Montalbano | | | 21 September 2008 22:11 | | | | | | 22 September 2008 20:16 | | | Maybe it's an expression from Ravenna ah ah |
|
|