Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ekim ayi sonuna kadar, ögrenci affi, mayinlarin...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Tíðindablað - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ekim ayi sonuna kadar, ögrenci affi, mayinlarin...
Tekstur
Framborið av Bernando
Uppruna mál: Turkiskt

Ekim ayi sonuna kadar, ögrenci affi, mayinlarin temizlenmesi, otoyollarin özellestirilmesi, Yüksek Seçim Kurulu´nun talebi dogrultusunda seçim isleriyle ilgili kamu ihalle kanunu kapsaminda öngörülen yasal düzenlemelerin yapilmasina iliskin tasarilarin da gündemde ele alinmasi bekleniyor."
Viðmerking um umsetingina
A small part of an article found at
http://www.haberyonet.com/s-haberoku-siyaset-6099-tbmm-yogun-gundem-ile-aciliyor.html

Heiti
the translation
Umseting
Enskt

Umsett av camomile84
Ynskt mál: Enskt

Student amnesty, clearing the land of the mines, privalization of the freeways, draft laws that require the envisaged legal regulations to be done in the frame of public procurement law regarding elections in line with the Commission for Higher Education are also expected to be topics on the agenda by the end of October.
Viðmerking um umsetingina
hello.
i am a turkish-speaking-english teacher.
this was a difficult translation.
i did my best to help you. hope it works out for you.


Góðkent av kafetzou - 8 Oktober 2008 06:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Oktober 2008 04:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is really good. Corrections:

the land off the mine --> the land of mines
discommoning --> privatization of
on election --> regarding elections
Commission --> the Commission
the topics of agenda --> topics on the agenda

2 Oktober 2008 04:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Also, you forgot to translate "Ekim ayi sonuna kadar".