Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Týkst - Senhora Mueller, a senhora já enviou os...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktTýkst

Bólkur Bræv / Teldupostur

Heiti
Senhora Mueller, a senhora já enviou os...
Tekstur
Framborið av MotherMoon
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Senhora XXXXXXX, a senhora já enviou os documentos? Qual é o prazo para eu recebê-los aqui? Já estou fazendo contatos com o Consulado Alemão e já peguei meu Certificado de Conhecimento da Língua Alemã‏ no curso.
Viðmerking um umsetingina
Recebê-los diz respeiro aos 'documentos'. Receber os documentos.

Heiti
Frau Müller, ...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Frau XXXXXXX, haben Sie schon die Dokumente gesendet? Wie lange wird es dauern, bis ich sie hier empfangen werde? Ich bin schon dabei, Kontakt mit dem Deutschen Konsulat aufzunehmen und habe schon mein Deutsch-Zertifikat im Kurs bekommen.
Góðkent av italo07 - 13 Oktober 2008 20:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Oktober 2008 10:25

italo07
Tal av boðum: 1474
Could you give me a bridge of the first 2 sentences, please?

CC: goncin

3 Oktober 2008 12:45

goncin
Tal av boðum: 3706
Here it goes:

Madam XXXXXXX, have you already sent the documents? Within how much time frame will I receive them here?

The second "senhora" on the first period is a respectful form of treatment (feminine), which I had to render into "you" in English.

3 Oktober 2008 18:05

Lein
Tal av boðum: 3389
Is a Deutsch-Zertifikat a commonly used term or should this be something like a German language certificate?

3 Oktober 2008 18:16

italo07
Tal av boðum: 1474
I only know the "Zertifikat Deutsch" (ZD) given by the Goethe-Institut.

3 Oktober 2008 18:28

Lein
Tal av boðum: 3389
OK, sounds like it's an official term then