ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Senhora Mueller, a senhora já enviou os...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール
タイトル
Senhora Mueller, a senhora já enviou os...
テキスト
MotherMoon
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Senhora XXXXXXX, a senhora já enviou os documentos? Qual é o prazo para eu recebê-los aqui? Já estou fazendo contatos com o Consulado Alemão e já peguei meu Certificado de Conhecimento da LÃngua Alemã†no curso.
翻訳についてのコメント
Recebê-los diz respeiro aos 'documentos'. Receber os documentos.
タイトル
Frau Müller, ...
翻訳
ドイツ語
Rodrigues
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Frau XXXXXXX, haben Sie schon die Dokumente gesendet? Wie lange wird es dauern, bis ich sie hier empfangen werde? Ich bin schon dabei, Kontakt mit dem Deutschen Konsulat aufzunehmen und habe schon mein Deutsch-Zertifikat im Kurs bekommen.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 10月 13日 20:12
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 3日 10:25
italo07
投稿数: 1474
Could you give me a bridge of the first 2 sentences, please?
CC:
goncin
2008年 10月 3日 12:45
goncin
投稿数: 3706
Here it goes:
Madam XXXXXXX, have you already sent the documents? Within how much time frame will I receive them here?
The second "senhora" on the first period is a respectful form of treatment (feminine), which I had to render into "you" in English.
2008年 10月 3日 18:05
Lein
投稿数: 3389
Is a Deutsch-Zertifikat a commonly used term or should this be something like a German
language
certificate?
2008年 10月 3日 18:16
italo07
投稿数: 1474
I only know the "Zertifikat Deutsch" (ZD) given by the
Goethe-Institut
.
2008年 10月 3日 18:28
Lein
投稿数: 3389
OK, sounds like it's an official term then