Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - no tengo ke aguantarme nada

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
no tengo ke aguantarme nada
Tekstur
Framborið av cancagri
Uppruna mál: Spanskt

no tengo ke aguantarme nada

Heiti
Hiç de kendimi bu işten ....
Umseting
Turkiskt

Umsett av benimadimmayis
Ynskt mál: Turkiskt

Hiç de kendimi geri çekmek zorunda değilim.
Viðmerking um umsetingina
or "Hiç de kendimi [bu işten] çekmek zorunda değilim."
Góðkent av FIGEN KIRCI - 8 Oktober 2008 02:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Oktober 2008 16:49

handyy
Tal av boðum: 2118
Merhaba Benimadimmayis

"bu işten" cümlede geçiyor mu yoksa anlamı tamamlamak için sen mi ekledin?


4 Oktober 2008 17:16

benimadimmayis
Tal av boðum: 47
geçmiyor. ama fiil öyle bir anlam katıyor.

4 Oktober 2008 17:17

handyy
Tal av boðum: 2118
Peki, şöyle diyebilir miyiz : "Hiç de kendimi geri çekmek zorunda değilim."

4 Oktober 2008 19:45

benimadimmayis
Tal av boðum: 47
olabilir.