Umseting - Spanskt-Norskt - Manténgase fuera del alcance y de la ...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Frágreiðing - Heilsa / Heilivágur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Manténgase fuera del alcance y de la ... | | Uppruna mál: Spanskt
Manténgase fuera del alcance y de la vista de los niños. | Viðmerking um umsetingina | har desverre ikke mulighet til Ã¥ fÃ¥ spanske tegn |
|
| | | Ynskt mál: Norskt
Hold deg utenfor rekkevidde og syn fra barna! |
|
Góðkent av Hege - 20 Oktober 2008 11:13
Síðstu boð | | | | | 10 Oktober 2008 20:53 | | | Please Lilian. Could you put on the Spanish signs. | | | 17 Oktober 2008 00:23 | | | Just a tip, Hege: alternative translations must go to the comment's box.
CC: Hege | | | 17 Oktober 2008 01:59 | | HegeTal av boðum: 158 | Hi..what do you mean? What do you mean alternative translations and what comment box? I can't remember doing anything with this translation... :-) | | | 17 Oktober 2008 02:03 | | | She set two different words in Norwegian for the word "niños".
One of them must go to the Anmerkninger gjeldende oversettelsen box under the translation field.
One can't ever do it here.
I'll correct that for you. |
|
|