Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Norskt - Manténgase fuera del alcance y de la ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktNorskt

Bólkur Frágreiðing - Heilsa / Heilivágur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Manténgase fuera del alcance y de la ...
Tekstur
Framborið av milla88
Uppruna mál: Spanskt

Manténgase fuera del alcance y de la vista de los niños.
Viðmerking um umsetingina
har desverre ikke mulighet til å få spanske tegn

Heiti
Hold deg utenfor
Umseting
Norskt

Umsett av ingvisab
Ynskt mál: Norskt

Hold deg utenfor rekkevidde og syn fra barna!
Góðkent av Hege - 20 Oktober 2008 11:13





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Oktober 2008 20:53

gamine
Tal av boðum: 4611
Please Lilian. Could you put on the Spanish signs.

17 Oktober 2008 00:23

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Just a tip, Hege: alternative translations must go to the comment's box.


CC: Hege

17 Oktober 2008 01:59

Hege
Tal av boðum: 158
Hi..what do you mean? What do you mean alternative translations and what comment box? I can't remember doing anything with this translation... :-)

17 Oktober 2008 02:03

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
She set two different words in Norwegian for the word "niños".
One of them must go to the Anmerkninger gjeldende oversettelsen box under the translation field.
One can't ever do it here.
I'll correct that for you.