Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Когато в Коледната вечерснегът ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Когато в Коледната вечерснегът ...
Tekstur
Framborið av rum61
Uppruna mál: Bulgarskt

Когато в Коледната вечер
снегът примамливо блести,
когато свещите трептят,
а виното искри, искри,
в таз нощ излез навън,
небето звездно погледни
и пожелания за много щастие
от мен ти с радост приеми.

Heiti
When on Christmas evening
Umseting
Enskt

Umsett av Nana93
Ynskt mál: Enskt

When on Christmas evening,
Temptingly the snow will shine,
When the candles flicker,
And glitters the wine.
Come outside tonight,
Look up to the starry sky,
And my wishes of happiness,
Accept and don't be shy.
Viðmerking um umsetingina
I translated it in order to make it rhyme- of course, it is a little changed: here's the exact translation:

When on Christmas evening,
The snow temptingly glitters,
When the candles flicker,
And the wine sparkles, sparkles,
In this night, come outside
Look up to the starry sky,
And wishes for lots of happiness,
With joy accept from me.
Góðkent av lilian canale - 15 Februar 2009 14:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2009 13:29

BORIME4KA
Tal av boðum: 30
on Christmas evening - Grammar
glitters the wine - Grammar

14 Februar 2009 10:38

Nana93
Tal av boðum: 18
The structure of the sentence is changed purely to make it rhyme. I don't think there's anything wrong with it- you can always use the exact transation in the comment section: i did my best