Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Italskt - egeria nympha, Numae Pompilii mulier, post viri...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínItalskt

Bólkur Ritroynd - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
egeria nympha, Numae Pompilii mulier, post viri...
Tekstur
Framborið av giovpat
Uppruna mál: Latín

Egeria nympha, Numae Pompilii mulier, post viri interitum, in nemore Aricino vitam duxit et ibi questu assiduo viri casum deflevit, fatigans Dianam,eius regionis incolam, suis lacrimis.Novissime nymphae fletum Diana in fontem transmutavit quem nune Egeriam appellamus.
Viðmerking um umsetingina
potreste tradurmi questo brano? Grazie

Heiti
La ninfa Egeria
Umseting
Italskt

Umsett av Efylove
Ynskt mál: Italskt

La ninfa Egeria, moglie di Numa Pompilio, dopo la morte del marito, trascorse la vita nel bosco di Aricia e qui pianse la scomparsa del marito con continui lamenti, importunando Diana, abitante di quella zona, con le sue lacrime. Alla fine Diana trasformò il pianto della ninfa in una fonte che ora chiamiamo Egeria.
Viðmerking um umsetingina
casum = "morte"; ho tradotto "scomparsa" per evitare una ripetizione
questu assiduo: in realtà è singolare
nune è sbagliato = nunc "ora"
Góðkent av Ricciodimare - 28 Mai 2009 17:09