Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Grikskt - günaydın aşkların en güzeli

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktGrikskt

Heiti
günaydın aşkların en güzeli
Tekstur
Framborið av gencoco
Uppruna mál: Turkiskt

günaydın aşkların en güzeli

Heiti
Κάλημέρα στην ωραιότερη αγάπη
Umseting
Grikskt

Umsett av User10
Ynskt mál: Grikskt

Κάλημέρα στην ωραιότερη αγάπη
Viðmerking um umsetingina
Word to word:Καλημέρα, ωραιότερε των ερώτων
Góðkent av reggina - 29 Juli 2009 15:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juli 2009 16:29

dunya_guzel
Tal av boðum: 67
"Καλημέρα, ωραιότερε των ερώτων" δεν σημαίνει τίποτα στα ελληνικά. Μηπώς θα μπορούσαμε να πούμε "Κάλημέρα στην ωραιότερη αγάπη;" Φυσικά χάνουμε την υπόνοια του πάθους που υπάρχει στη λέξη "aşk" αλλά ακόυγεται πίο ελληνικό.

2 Juli 2009 17:44

User10
Tal av boðum: 1173
"Καλημέρα,ωραιότερε των ερώτων" στα ελληνικά σημαίνει "καλημέρα, πιο ωραίε από τους έρωτες".Χρησιμοποίησα κλητική προσφώνηση και γενική συγκριτική.Ακολούθησα την κατά λέξη μετάφραση που επέτρεπε να δώσω ένα "ποιητικό" ας το πούμε ύφος, γι'αυτό και ασυνήθιστο,με σκοπό να μεταφέρω το συναίσθημα που κρύβεται στο ύφος του πρωτοτύπου και αποτελεί ίσως το μεγαλύτερο μέρος της πληροφορίας του συγκεκριμένου κειμένου.