Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - ser que se divideNúverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
ser que se divide | Viðmerking um umsetingina | gostaria que a frase tivesse uma tradução a ponto da mesma ser apenas uma palavra ou nome. |
|
| | | Ynskt mál: Italskt
essere che si divide | Viðmerking um umsetingina | questa frase mi sembra troppo breve per avere un senso compiuto. se fose stata "um ser que se divide em duas partes..." avrebbe migliorato un poco il suo significato. Forse è tratta da un testo scientifico o filosofico? |
|
Góðkent av ali84 - 25 Juli 2009 13:59
|