Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Turkiskt - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
tekstur at umseta
Framborið av alezane
Uppruna mál: Turkiskt

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Viðmerking um umsetingina
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Rættað av 44hazal44 - 5 Desember 2009 12:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Desember 2009 17:34

gamine
Tal av boðum: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 Desember 2009 18:35

alezane
Tal av boðum: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 Desember 2009 20:04

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 Desember 2009 10:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 Desember 2009 12:35

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Done.